4月1日,新版“黃酒國家標準”正式實施。其中,最為顯著的變化為黃酒的英譯名將改為黃酒的拼音“Huangjiu”。
國家黃酒工程技術中心高級工程師周建弟說,在2008年版的“黃酒國家標準”中,黃酒的英譯名為“Chinese rice wine”,原意是想把此理解為“用稻米做的發(fā)酵酒”,但很多外國人對此不理解。在2018年版的國家標準中,黃酒的英譯名直接改為黃酒的拼音“Huangjiu”。這種譯法早有先例,例如白酒的英文名就叫“Baijiu”,日本清酒的英文名即為日語發(fā)音“saki”,等等。
對大家關注的酒齡標注,新國標也有了變化,定義為:銷售包裝標簽上標注的酒齡,以勾調所用原酒的酒齡加權平均計算。與2008年版相比,新定義取消了“所標注酒齡的基酒不低于50%”的要求。周建弟認為,黃酒(特別是傳統(tǒng)黃酒)的質量與所釀造年份的氣候、當年的糧食原料質量等有著十分密切的關系,當年的氣候對黃酒釀造不利、原料質量差,該年份的原酒質量也必定比其他年份差,因此,該要求的取消更有利于企業(yè)勾調出品質穩(wěn)定、質量高的年份黃酒產品。
此外,新國標還增加了“原酒”、“勾調”、“抑制發(fā)酵”術語和定義。