月下獨(dú)酌四首(其一)
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
【詩(shī)意賞析】
我在花叢中備下一壺好酒,自斟自飲無(wú)人相陪。舉杯邀請(qǐng)?zhí)焐系拿髟峦夜诧?,?duì)著明月,對(duì)著自己的影子,看起來(lái)好象成了三個(gè)人。可惜月亮不理解飲酒的心情,影子也只能徒然地跟隨在我身旁。暫且以月亮和自己的影子為伴,在這花開月明的美景中及時(shí)行樂吧。我歌唱,月亮在空中浮動(dòng)徘徊;我起舞,影子隨身而動(dòng)飄忽不定。清醒時(shí),我們共同歡樂愉悅;沉醉后,我們各自離散。但愿和明月能永遠(yuǎn)結(jié)成忘情的好友,相約重逢在那高邈的云漢仙境。