中國批準首個官方葡萄酒翻譯規(guī)范
《進口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》近日通過了中國商務(wù)部審批,計劃于2015年9月開始實施。
該《規(guī)范》為推薦性行業(yè)標準,是中國葡萄酒行業(yè)首次制訂此類型文件。此前,只有少數(shù)主要葡萄酒產(chǎn)區(qū)的行業(yè)協(xié)會發(fā)布過中文名稱翻譯。
在法國,勃艮第葡萄酒行業(yè)協(xié)會BIVB于2013年發(fā)布了官方版本的《勃艮第葡萄酒中文產(chǎn)區(qū)名稱列表》,規(guī)定了對勃艮第法定產(chǎn)區(qū)、葡萄酒等級、葡萄品種等術(shù)語的翻譯。
“2014年,中國商務(wù)部聯(lián)系法國駐華使館在內(nèi)的各國使館,宣布了這個[翻譯]項目。”來自BIVB的Cécile Mathiaud在接受DecanterChina.com采訪時表示,“中國商務(wù)部也詢問了我們已經(jīng)在使用的翻譯。”
然而,BIVB表示不清楚中方在翻譯項目中如何使用其翻譯版本,也尚未聽說此《規(guī)范》出版發(fā)行的消息。
法國香檳行業(yè)委員會(CIVC)中國辦公室首席代表王蔚也確認中國商務(wù)部曾通過法國駐華使館與該委員會取得聯(lián)系。
王蔚表示:“[新《規(guī)范》中]涉及香檳部分的專用詞匯與我們的常用語基本符合。”但她表示不確定各酒莊譯名的部分。
美國加州葡萄酒協(xié)會(CWI)也曾被征求過意見和建議。“加州葡萄酒協(xié)會此前并未在中國公布其官方翻譯,”該協(xié)會中國代表處公關(guān)經(jīng)理盧夢溪表示,“因此,我們以政府頒布的翻譯規(guī)范為準。”
中國葡萄酒進口商ASC精品酒業(yè)大中華區(qū)培訓經(jīng)理唐麗燕介紹說,此《規(guī)范》不是強制執(zhí)行的法規(guī)。“因此,我們相信其對市場的直接影響暫時是有限的,”她補充道。