歡迎光臨中國市場崛起需強調語言和品牌意識_河南酒業(yè)網(wǎng)

設為首頁加入收藏聯(lián)系我們

 
當前位置: 首頁 » 資訊 » 行業(yè)資訊 » 行業(yè)資訊 » 正文

中國市場崛起需強調語言和品牌意識

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2017-04-01  瀏覽次數(shù):855
核心提示:這周在香港舉行的小組討論會中,中國葡萄酒與烈酒行業(yè)的領導者們強調了語言和品牌意識在中國葡萄酒與烈酒市場崛起過程中所
      這周在香港舉行的小組討論會中,中國葡萄酒與烈酒行業(yè)的領導者們強調了語言和品牌意識在中國葡萄酒與烈酒市場崛起過程中所扮演的重要角色。

由英國葡萄酒及烈酒教育基金會(Wine & Spirit Education Trust,以下簡稱WSET)首席執(zhí)行官伊恩·哈里斯(Ian Harris)領導的討論會于本周在香港舉行,討論小組的成員包括李志延大師(Jeannie Cho Lee MW)、香氣共和國(Aroma Republic)的創(chuàng)始人徐偉以及香港惠康超市(Wellcome Supermarket)的酒飲采購經理尚·羅伯森(Sean Robson)。

3.jpg

圖片來源:the drinks business

隨著中國市場的發(fā)展,交流在葡萄酒與烈酒教育行業(yè)的發(fā)展中變得尤為重要。據(jù)WSET統(tǒng)計的數(shù)據(jù)顯示,香港85%的WSET課程以及大陸50%的WSET課程都是通過英文授課完成的,這就導致了一個問題:在學習葡萄酒知識的過程中我們接觸到的都是英文材料,那么英文版本的信息在中國市場是否適用?

盡管討論小組一致同意像入門級的課程(如1級、2級)適合使用本地語言教授,但對于一些高級課程(如4級、大師級)小組成員們認為還是應該使用國際語言英語來教授。

當涉及到一些品牌名稱或某些具體的措詞時,翻譯起來還是會有障礙。每天都需要處理各種酒評翻譯問題的李志延大師說道,“翻譯確實是個很重要的問題,我認為唯一的解決辦法是將其原本的名稱寫在括號里,標注在譯文后面,這樣一來你若對譯文有任何問題,直接看原文就好。酒評家們對葡萄酒的描述往往是非常細致的,如果僅按字面意思來翻譯,會顯得生硬不達意,若是稍微詩意一些,反倒讓人豁然開朗。一般情況下,中國人起名字不會超過三個字,而外國的人名或地名音譯過來后可能10個字都寫不完。”

尚·羅伯森對此觀點表示贊同,他還認為譯文有時會誤導消費者,讓消費者在購酒時更加困惑。“市場的魅力在于消費者們會尋找自己想要的品牌。我們的品牌若是有名,消費者們就會對我們有所了解,如果我們的品牌并不知名,那么消費者就直接奔著知名品牌去了。”

談及品牌意識時,李志延大師說道,“我認為在與不太懂葡萄酒的顧客交流時,你可以先從他喜歡什么類型、什么風格的葡萄酒問起,通過他的回答再對他進行正確地引導,這樣能減少消費者在購酒過程中產生的困惑。”

“葡萄酒的魅力在于它吸引著你一直前行,使你更加為之著迷。但它又是如此的博大精深、充滿奧秘,對于我們來說最困難的是需要一步步學習、探索,才能發(fā)現(xiàn)其中的樂趣,明白學無止境。”李志延大師補充道。

徐偉對葡萄酒教育的作用這樣評論道:“現(xiàn)在中國的新一代非??释麑W習葡萄酒知識,但我們過度地把焦點放在知識上,殊不知真正缺少的是熱情。我們需要將熱情傳遞給他們,激發(fā)他們在葡萄酒領域的靈感從而學到更多。”

伊恩·哈里斯對此觀點表示同意并補充道:“教育有很多種形式。我們的WSET課程可以為你提供基礎的葡萄酒知識,教你識別不同類型的葡萄酒與烈酒,教你品酒,但每個人自己的品鑒體驗才是教育過程中最重要的一部分,真實的品嘗經歷比書本中的知識更能激發(fā)我們對葡萄酒的熱情與靈感。”

 
 
[ 資訊搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 違規(guī)舉報 ]  [ 關閉窗口 ]

 
0條 [查看全部]  相關評論

 
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行